The Road Not Taken
Robert Frost’s known poem: The Road Not Taken
只可惜我不能都踏行。And sorry I could not travel both
我，單獨的旅人，佇立良久，And be one traveler, long I stood
極目眺望一條路的盡頭，And looked down one as far as I could
看它隱沒在叢林深處。To where it bent in the undergrowth;
於是我選擇了另一條路，Then took the other, as just as fair,
一樣平直，也許更值得，And having perhaps the better claim,
因為青草茵茵，還未被踏過，Because it was grassy and wanted wear;
若有過往人蹤，Had worn them really about the same,
路的狀況會相差無幾。Though as for that the passing there
那天早晨，兩條路都覆蓋在枯葉下，And both that morning equally lay
沒有踐踏的污痕：In leaves no step had trodden black.
啊，原先那條路留給另一天吧！Oh, I kept the first for another day!
明知一條路會引出另一條路，Yet knowing how way leads on to way,
我懷疑我是否會回到原處。I doubted if I should ever come back
在許多許多年以後，在某處，I shall be telling this with a sigh
我會輕輕嘆息說：Somewhere ages and ages hence:
黃樹林裡分叉兩條路，而我，Two roads diverged in a wood, and I–
我選擇了較少人跡的一條，I took the one less traveled by,
使得一切多麼地不同。And that has made all the difference
Entry filed under: 他們的詩詞言語. Tags: .